top of page
  • Foto do escritorjornalbanquete

Haroldo japonês

Por Thelma Médici Nóbrega


Em 1957, Haroldo começou a estudar japonês na Associação Cultural Brasil-Japão, com o professor José Sant’Anna do Carmo, um baiano que passara anos lecionando o idioma para a comunidade nissei na cidade de Marília. Nas aulas em São Paulo, quase todos os alunos eram filhos ou netos de imigrantes, obrigados a aprender japonês para se comunicar com os parentes mais velhos. Haroldo, o único aluno adulto e ocidental da classe, interessado apenas em ler a poesia japonesa, insistia para que o professor ensinasse todos os ideogramas, ou kanji, para desespero dos outros alunos. Depois, em casa, fazia as lições e os exercícios, já tentando decifrar os haicais.[1]


Se não fosse Ezra Pound, Haroldo poderia nunca ter estado naquela classe, debruçado sobre o caderno ao lado das crianças nisseis, repetindo com elas as primeiras palavras no idioma. Foi lendo Pound que ele descobriu as “essências e medulas” da poesia chinesa e japonesa – uma lição que se irradiou por toda sua poesia. Com o aprendizado do japonês, ele se equipou para traduzir essa poética até então pouco divulgada no Brasil.


A palavra de ordem para a tradução era a síntese – buscada através da elipse, da ausência de conectivos e de adjetivação, de explicações e conceitos que pudessem “enfraquecer a ação direta do original”. Como o haicai em japonês compõe-se de uma só linha vertical e o arranjo em tercetos de versos sobrepostos é uma convenção ocidental, ele arejou a estrutura, tornando-a mais espacializada. Procurou reproduzir em português a condensação de imagens do haicai japonês. Dois exemplos:


canta o rouxinol


garganta miúda


– sol lua – raiando


o velho tanque


rã salt’


tomba


rumor de água


No primeiro poema, de Buson, o ideograma akeru (sol+lua), na forma de particípio passado, akete, que significa “amanhecer”, é traduzido por “sol-lua raiando”, para reter a justaposição do ideograma e sugerir o raiar do dia. No poema seguinte, um dos mais famosos de Bashô, a tradução cria o neologismo “saltomba” (grafado salt’ tomba, à la cummings, explicou ele), a partir da palavra composta tobikomu, que aglutina “saltar” e “entrar". A divisão da palavra-valise tornou o haicai ainda mais espaçado, performando o salto da rã.


Nas duas traduções, Haroldo explica o significado de cada ideograma, os efeitos fônicos que procurou obter respondendo aos do original. A operação ainda não se chamava transcriação, mas o alvo do tradutor já não era o conteúdo separado da forma, mas sim a configuração visual/fônica do poema, sua estrutura composicional. Sobretudo, ele emprega o método etimológico, forçando a língua portuguesa a refletir a etimologia do original.


O haicai já fora praticado no Brasil, por poetas como Afrânio Peixoto e Guilherme de Almeida. Foi esse que o popularizou num primeiro momento, mas para isso tentou acomodá-lo à estrutura tradicional do verso brasileiro. Além de lhe dar um título, direcionando a leitura, conferiu-lhe maior regularidade métrica e até mesmo rimas.


Haroldo, ao traduzir o haicai, desacomodou o verso brasileiro para recebê-lo. Assim, recriou-o para uma poesia do presente, ofereceu-o como possibilidade aberta num novo momento e lugar. Uma forma depois explorada de modo especialmente frutífero por Paulo Leminski, que, ao lado de outros poetas, tornou-a popular e parte integrante da poesia brasileira moderna.


Em vez de compor haicais propriamente ditos, Haroldo aproveitou sua concisão e visualidade em sua poesia. Um exemplo claro é a série de poemas yûgen: caderno japonês, compostos por ocasião de sua visita ao Japão, a convite da Fundação Japão. Em “akari”, os ideogramas de “sol” e “lua”, que juntos significam “luz”, são separados ao longo de um poema ainda mais sintético e diáfano que um haicai:



rubi total

ponta de luz

aqui começa o

sol


Em 1998, os poemas de Yûgen foram incorporados a uma série de gravuras de Tomie Ohtake, sua amiga, continuando o diálogo entre poesia e artes visuais, entre Ocidente e Oriente, que caracterizou a poesia concreta e que Haroldo nunca deixou de promover em sua produção poética e tradutória – tanto que, no final da vida, estava traduzindo poemas de Man’yõshü, a mais antiga e reverenciada antologia de poesia japonesa, compilada em torno de 759 d.C.

______________________________________________________________________________________

[1] Depoimento de Carmen de Arruda Campos a mim.


* Thelma Médici Nóbrega é tradutora literária, psicanalista em formação e doutora em Comunicação e Semiótica pela PUC-SP. Sua tese foi uma biografia de Haroldo de Campos.



24 visualizações1 comentário

Posts recentes

Ver tudo

1件のコメント


Ana Rodrigues
Ana Rodrigues
2023年9月03日

Ideogramas Japão de Haroldo Inspiração


いいね!
bottom of page