top of page

Augusto de Campos, leitor de poesia

  • Foto do escritor: jornalbanquete
    jornalbanquete
  • há 3 dias
  • 5 min de leitura

Por Solange Rebuzzi



Publicado em 2006 pela Editora Perspectiva, Poesia da recusa, de Augusto de Campos, integra a Coleção Signos. Passadas duas décadas, a seleção, com projeto gráfico de Sérgio Kon, pode ser relida como um conjunto de poetas cuja obra, segundo o organizador, preserva “integridade ética e estética”.


Entre os treze poetas reunidos, estão Anna Akhmátova, Boris Pasternak, Marina Tsvetáieva, Óssip Mandelstam, Sierguéi Iessiênin e o alemão Quirinus Kuhlmann. Stéphane Mallarmé comparece no ensaio “A implosão poética de Mallarmé” e em versos bilíngues. A seleção amplia o repertório com traduções de Aleksandr Blok, William Butler Yeats, Gertrude Stein, Wallace Stevens, Hart Crane e Dylan Thomas.

Aleksandr Blok marca presença com um ciclo dedicado às cidades italianas – Ravena, Florença, Veneza. Em “Veneza”:


Pelas lagunas, frio vento.

Gôndolas – mudas tumbas.

Esta noite, jovem e doente,

Sob a coluna do leão, sucumbes (p. 89)


A imagem fúnebre das gôndolas como “mudas tumbas” condensa a tensão entre espaço e morte.


A linguagem de Mandelstam, que escreveu versos satíricos dirigidos a Stálin e morreu em campo de trânsito aguardando deportação para a Sibéria, comparece em poemas como “Vivemos sem sentir o chão nos pés”, cuja dicção evidencia instabilidade histórica e deslocamento.


Poesia da recusa incorpora ainda material iconográfico. O desenho de Akhmátova por Modigliani (1911), as fotografias de época e a escultura de Gertrude Stein por Jo Davidson reforçam o diálogo entre texto e imagem. Nesse sentido, é um livro visual e artístico, além de um objeto poético e referencial aos que também querem traduzir.


A atuação de Augusto de Campos como poeta-crítico se evidencia tanto nos ensaios quanto nas traduções. O termo “intradução” sintetiza sua postura tradutória, marcada por liberdade formal e pela possibilidade de retradução “com olhos de hoje”. Ele trabalha a letra do texto, o ritmo, as aliterações etc., reafirmando uma forma de ler e traduzir que desenvolveu ao longo dos anos trabalhando com outros importantes tradutores: seu irmão Haroldo de Campos e Boris Schnaiderman, por exemplo.


Seus estudos de poesia trazem afirmações fortes, relevantes e pessoais. Trata-se de um leitor-tradutor que contribui também quando revela a artesania dos poemas. Quando apresenta Wallace Stevens, afirma: “um poeta de versos – versos pedras – de - toque” dando lugar ao poeta atento “para a precisão do impreciso”, e que usando “insólitos vocábulos do latim, do francês, do italiano, do espanhol, dá um colorido peculiar” que agrada tanto. E, afirmando a sua liberdade na tradução reconhece, que, por vezes, precisa retornar, depois de anos, ao trabalho de um poema e retraduzi-lo com “olhos de hoje”.


A leitura proposta para três poetas – Gertrude Stein, Anna Akhmátova e Marina Tsvetáieva – permite observar diferentes procedimentos formais e concepções de linguagem.


Gertrude Stein publicou prosa e poesia desde 1909, tendo lançado seu primeiro livro por conta própria. Viveu cerca de quarenta anos na França, onde conviveu com artistas como Matisse e Picasso, além de manter interlocução com diversos escritores. Em Paris, residiu na rue de Fleurus, próxima à montanha Sainte-Geneviève, região também associada a James Joyce.


A recepção de Stein dividiu-se entre leitores que reconheceram sua radicalidade formal e outros que a consideraram hermética. Seus textos provocam estranhamento sobretudo pela repetição e pela economia vocabular. No fragmento de “Escute aqui”:


Quarto ato. E o que é o ar.

Quarto ato. O ar é lá.

Quarto ato: O ar é lá no que há no ar.


E ainda:


“Por gentileza, observem que tudo é de uma só sílaba e pois útil. Não  produz  sentimento,  contém  uma  promessa,  é  um  prazer, não necessita de estímulo, é só” (p. 249).


A redução silábica e a repetição produzem um efeito de desautomatização, tensionando expectativas sintáticas e semânticas.


A discussão sobre o estatuto artístico de sua obra permanece recorrente na crítica. Observa-se que o uso de formas reiterativas e gerundiais também aparece em outros poetas, como o português António Ramos Rosa, o que relativiza certas objeções quanto ao procedimento formal.  


No caso de Anna Akhmátova, a contenção expressiva articula-se à cena íntima. Em “Torci os dedos sob a manta escura...”:


(...)

Desci correndo, sem tocar no corrimão,

E o encontrei no portão, quando saía. (p. 97)


A suspensão e o corte sintático intensificam a tensão do encontro.


Em “Asa de Akhmátova”:



.

A estrutura fragmentada evidencia solidão e ironia.


Uma bela foto de Marina Tsvetáieva aparece em preto e branco e no jogo de sombra e luz se sobrepõe aos versos em seu sofrimento desmedido, Ela comparece com “Versos à Tchecoslováquia”, que aparece numa página escura e cuja estrofe final explicita a recusa do título do volume:


(...)

Ouvidos? Eu desprezo.

Meus olhos não têm uso.

Ao teu mundo sem senso

A resposta é – recuso.


Seus “Versos a Akhmátova”, “Versos a Blok”, sua correspondência com Rilke e com Akhmátova traduzem a intensidade de sua obra, rica de tudo; invenção rítmica, “sintaxe elíptica, quase telegráfica”, arestas de versos em enjambements, com imagens cinematográficas, escolhemos registrar, dentro desta seleção, ainda o poema “Abro as veias”, cuja associação entre vida e linguagem se intensifica:


Abro as veias: irreprimível,

Irrecuperável, a vida vaza. 

Ponham embaixo vasos e vasilhas!

Todas as vasilhas serão rasas,


Parcos os vasos. Pelas bordas – à margem –

Para os veios negros da terra vazia,

Nutriz da vida, irrecuperável,

Irreprimível, vaza a poesia.


A construção rítmica e imagética articula fluxo vital e fluxo verbal.


É por meio da escrita, da amizade, do amor à vida e entre poetas de seu tempo que esta fascinante poeta parece ter conseguido sobreviver a tantas perdas e separações prematuras (uma segunda filha, Irina, morre de desnutrição em 1920, o filho Gueórgui de dezenove anos partiu para o combate, o marido Sergeï Efron que na guerra, acabou morrendo em um campo de concentração em 1941, poetas amigos muito próximos se suicidaram, e a filha Ariadna permaneceu um bom tempo presa mas sobreviveu, e só morreu em 1975). Tendo escrito muito e vivido até os 48 anos, constatamos a sua luta na intensa correspondência que manteve com inúmeros poetas amigos: Óssip Mandelstam, Anna Akhmátova, Rainer Maria Rilke, Boris Pasternak, dentre os que conhecemos. As guerras destroem tudo ou quase tudo conforme sabemos, e algumas vezes destroem a esperança também. Marina se suicidou em 1941.


A trajetória biográfica de Tsvetáieva evidencia o contexto histórico em que esses poetas produziram, aquela “geração que dissipou seus poetas”, como diz Roman Jakobson em seu estudo lembrado por Augusto.


A recusa assume, nesse sentido, dimensão estética e histórica. Traduzem a intensidade de sua obra, rica de tudo; invenção rítmica, “sintaxe elíptica, quase telegráfica”, arestas de versos em enjambements. Imagens cinematográficas por vezes, também, dão espaço a sentimentos mesmo nos títulos de seus poemas.


Se estamos nestes nossos dias, de novo, sob efeito das guerras entre povos vizinhos que não conseguem se entender, se a ganância parece reger o mundo que nos rodeia, os poetas de outros tempos tiveram uma tarefa humanista difícil que se fez acima desta linha de tanta destruição e violência. É este compromisso ético de enorme coragem, apesar das mortes e das tristezas imensas que eles viveram, que colhemos e confirmamos que Poesia da recusa articula reflexão estética, memória histórica e prática tradutória. Com isso, o volume reafirma a leitura rigorosa e a experimentação formal como modos de resistência poética.


Rio de Janeiro, 15 de fevereiro de 2026

__________________________________________________________________________________


* Solange Rebuzzi nasceu no Rio de Janeiro. Poeta e psicanalista. Publicou: O idioma pedra de João Cabral, A bordo do Clementina e depois, Diário de um tempo indeterminado, Livro das marés, Livro da Rainha Isabel de Portugal, Francis Ponge Nioque antes da primavera (edição bilíngue com posfácio).

 
 
 

Comentários


2022 por Paola Schroeder, Claudio Daniel, Rita Coitinho e André Dick

bottom of page